Vexilla Regis (latim)
Músicas Católicas
Vexilla Regis (LATIM)
Vexilla Regis (latim)
Avançam os estandartes do rei
Vexilla Regis prodeunt;
Brilha o mistério da cruz,
Fulget Crucis mysterium,
o criador da carne, pela carne
[Quo carne carnis conditor
É suspenso no madeiro.
Suspensus est patibulo.]
Tendo as entranhas perfuradas
Confixa clavis viscera
Estendendo as mãos e os pés,
Tendens manus, vestigia,
Por causa da redenção
Redemptionis gratia
Imola-se a vítima sacrifical.
Hic immolata est hostia.
Lá no alto foi ferido
[Quo vulneratus insuper
Pela lança tão cruel
Mucrone diro lanceae,]
Para lavar os pecados,
Ut nos lavaret crimine,
água fluiu e sangue também.
Manavit unda et sanguine.
Cumpriu-se o canto de Davi
Impleta sunt quae concinit
A profecia fiel,
David fideli carmine,
Que anunciou às nações:
Dicendo nationibus:
Deus fez da cruz o seu trono.
Regnavit a ligno Deus.
Ó árvore, honrada e fúlgida,
Arbor decora et fulgida,
Ornada de púrpura do Rei,
Ornata Regis purpura,
Eleita por nobre linhagem
Electa digno stipite
Para pousar seus santos membros.
Tam sancta membra tangere.
É feliz aquela, de cujos braços
Beata, cuius brachiis
Pendeu o resgate do mundo:
Pretium pependit saeculi:
Tendo sopesado este corpo
Statera facta corporis,
Arrebatou a presa ao inferno.
[Praedam tulitque tartari.]
Derramas por tua casca um aroma,
Fundis aroma cortice,
Vences pelo sabor e pelo néctar,
Vincis sapore nectare,
Alegre com o fruto fértil
Iucunda fructu fertili
Saúdas com triunfo nobre.
Plaudis triumpho nobili.
Salve, ó altar, salve ó vítima,
Salve, ara, salve, victima,
Glória da paixão,
De passionis gloria,
Pela qual a Vida levou à morte
Qua vita mortem pertulit
E pela morte devolveu a vida.
Et morte vitam reddidit.
Salve, ó Cruz, única esperança,
O Crux ave, spes unica,
Neste tempo da Paixão!
hoc Passionis tempore!
Na glória deste triunfo
[ou: In hac triumphi gloria!]
Aumenta a graça aos que oram,
Piis adauge gratiam,
E apaga os crimes dos sentenciados.
Reisque dele crimina.
A ti, Trindade, fonte de salvação
Te, fons salutis Trinitas,
Louvem todos os santos:
Collaudet omnis spiritus:
Aqueles que salvas pelo mistério da cruz
[Quos per Crucis mysterium
Favorece pelos séculos. Amém.
Salvas, fove per saecula.] Amen.
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Músicas Católicas e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: