Exultet, Praeconium Paschale (latim)
Músicas Católicas
Exulte, Precônio Pascal
Exultet, Praeconium Paschale (latim)
Exulte de alegria a multidão dos Anjos
Exsúltet iam angélica turba cælórum
Exultem as assembleias celestes
exsúltent divína mystéria
Ressoem hinos de glória para anunciar o triunfo de tão grande Rei
et pro tanti Regis victória tuba ínsonet salutáris
Rejubile também a terra, inundada por tão grande claridade
Gáudeat et tellus, tantis irradiáta fulgóribus
Porque a luz de Cristo, o Rei eterno
et ætérni Regis splendóre illustráta
Dissipa as trevas de todo o mundo
tótius orbis se séntiat amisísse calíginem
Alegre-se a Igreja, nossa mãe
Lætétur et mater Ecclésia
Adornada com os fulgores de tão grande luz
tanti lúminis adornáta fulgóribus
E ressoem neste templo as aclamações do povo de Deus
et magnis populórum vócibus hæc aula resúltet
E vós, irmãos caríssimos
Quaprópter astántes vos, fratres caríssimi
Aqui reunidos para celebrar o esplendor admirável desta luz
ad tam miram huius sancti lúminis claritátem
Invocai comigo
una mecum, quæso
A misericórdia de Deus onipotente
Dei omnipoténtis misericórdiam invocáte
Para que, tendo-Se Ele dignado, sem mérito algum da minha parte
Ut, qui me non meis méritis
Admitir-me no número dos seus ministros
intra Levitárum númerum dignátus est aggregáre
Infunda em mim a claridade da sua luz
lúminis sui claritátem infúndens
Para que possa celebrar dignamente os louvores deste círio
cérei huius laudem implére perfíciat
V. Dominus vobiscum
V/ Dóminus vobíscum
R. Et cum spiritu tuo
R/ Et cum spíritu tuo
V. Sursum corda
V/ Sursum corda
R. Habemus ad Dominum
R/ Habémus ad Dóminum
V. Gratias agamus Domino Deo nostro
V/ Grátias agámus Dómino Deo nostro
R. Dignum et iustum est
R/ Dignum et iustum est
É verdadeiramente nosso dever, é nossa salvação
Vere dignum et iustum est
Proclamar os louvores de Deus invisível, Pai omnipotente
invisíbilem Deum Patrem omnipoténtem
E do seu Filho Unigénito
Filiúmque eius unigénitum
Jesus Cristo, nosso Senhor
Dóminum nostrum Iesum Christum
Com todo o fervor da alma e toda a nossa voz
toto cordis ac mentis afféctu et vocis ministério personáre
Ele pagou por nós ao eterno Pai a dívida por Adão contraída
Qui pro nobis ætérno Patri Adæ débitum solvit
E com seu Sangue precioso apagou a condenação do antigo pecado
et véteris piáculi cautiónem pio cruóre detérsit
Celebramos hoje as festas da Páscoa
Hæc sunt enim festa paschália
Em que é imolado o verdadeiro Cordeiro
in quibus verus ille Agnus occíditur
Cujo Sangue consagra as portas dos fiéis
cuius sánguine postes fidélium consecrántur
Esta é a noite
Hæc nox est
Em que libertastes do cativeiro do Egito
in qua primum patres nostros, fílios Israel
Os filhos de Israel, nossos pais
edúctos de Ægypto
E os fizestes atravessar a pé enxuto o Mar Vermelho
Mare Rubrum sicco vestígio transíre fecísti
Esta é a noite
Hæc ígitur nox est
Em que a coluna de fogo dissipou as trevas do pecado
quæ peccatórum ténebras colúmnæ illuminatióne purgávit
Esta é a noite
Hæc nox est
Que liberta aqueles que hoje por toda a terra creem em Cristo
quæ hódie per univérsum mundum in Christo credéntes
Das trevas do pecado e da corrupção do mundo
a vítiis sæculi et calígine peccatórum segregátos
Noite que os restitui à graça e os reúne na comunhão dos Santos
reddit grátiæ, sóciat sanctitáti
Esta é a noite
Hæc nox est
Em que Cristo, quebrando as cadeias da morte
in qua, destrúctis vínculis mortis
Se levanta glorioso do túmulo
Christus ab ínferis victor ascéndit
De nada nos serviria ter nascido
Nihil enim nobis nasci prófuit
Se não tivéssemos sido resgatados
nisi rédimi profuísset
Oh, admirável condescendência da vossa graça!
O mira circa nos tuæ pietátis dignátio!
Oh, incomparável predileção do vosso amor!
O inæstimábilis diléctio caritátis
Para resgatar o escravo entregastes o Filho
ut servum redímeres, Fílium tradidísti!
Oh, necessário pecado de Adão
O certe necessárium Adæ peccátum
Que foi destruído pela morte de Cristo!
quod Christi morte delétum est!
Oh, ditosa culpa
O felix culpa
Que nos mereceu tão grande Redentor!
quæ talem ac tantum méruit habére Redemptórem!
Oh noite bendita
O vere beáta nox
Única a ter conhecimento do tempo e da hora
quæ sola méruit scire tempus et horam
Em que Cristo ressuscitou do sepulcro!
in qua Christus ab ínferis resurréxit!
Esta é a noite, da qual está escrito
Hæc nox est, de qua scriptum est
A noite brilha como o dia
Et nox sicut dies illuminábitur
E a escuridão é clara como a luz
et nox illuminátio mea in delíciis meis
Esta noite santa afugenta os crimes, lava as culpas
Huius ígitur sanctificátio noctis fugat scélera, culpas lavat
Restitui a inocência aos pecadores
et reddit innocéntiam lapsis
Dá alegria aos tristes
et mæstis lætítiam
Derruba os poderosos, dissipa os ódios
Fugat ódia, concórdiam parat
Estabelece a concórdia e a paz
et curvat impéria
Oh, noite ditosa
O vere beáta nox
Em que o céu se une à terra, em que o homem se encontra com Deus!
in qua terrénis cæléstia, humánis divína iungúntur!¹
Nesta noite de graça, aceitai, Pai santo
In huius ígitur noctis grátia, súscipe, sancte Pater
Este sacrifício vespertino de louvor
laudis huius sacrifícium vespertínum
Que, na solene oblação deste círio
quod tibi in hac cérei oblatióne solémni
Pelas mãos dos seus ministros
per ministrórum manus
Vós apresenta a santa Igreja
de opéribus apum, sacrosáncta reddit Ecclésia
Agora conhecemos o sinal glorioso desta coluna de cera
Sed iam colúmnæ huius præcónia nóvimus
Que uma chama de fogo acende em honra de Deus
quam in honórem Dei rútilans ignis accéndit
Esta chama que, ao repartir o seu esplendor
Qui, lícet sit divísus in partes
Não diminui a sua luz
mutuáti tamen lúminis detrimenta non novit
Esta chama que se alimenta de cera
Alitur enim liquántibus ceris
Produzida pelo trabalho das abelhas
quas in substántiam pretiósæ huius lámpadis
Para formar este precioso luzeiro
apis mater edúxit.²
Nós Vos pedimos, Senhor
Orámus ergo te, Dómine
Que este círio, consagrado ao vosso nome
ut céreus iste in honórem tui nóminis consecrátus
Para dissipar as trevas da noite
ad noctis huius calíginem destruéndam
Arda incessantemente
indefíciens persevéret
E, subindo para Vós como suave perfume
Et in odórem suavitátis accéptus
Junte a sua claridade à das estrelas do céu
supérnis lumináribus misceátur
Que ele brilhe ainda quando se levantar o astro da manhã
Flammas eius lúcifer matutínus invéniat
Aquele astro que não tem ocaso
ille, inquam, lúcifer, qui nescit occásum
Jesus Cristo, vosso Filho
Christus Fílius tuus
Que, ressuscitando de entre os mortos, iluminou o gênero humano com a sua luz e a sua paz
qui, regréssus ab ínferis, humáno géneri serénus illúxit
E vive glorioso pelos séculos dos séculos
et vivit et regnat in sæcula sæculórum
R / Amém
R/ Amen
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Músicas Católicas e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: